當前位置:才華都>語文知識>漢語拼音>

漢語拼音o怎麼發音

漢語拼音 閱讀(1.78W)

漢語拼音是中華人民共和國官方頒佈的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規定的字母和拼法拼成一個現代漢語的標準語音即普通話的語音音節。下面是小編精心整理的漢語拼音o怎麼發音,歡迎大家分享。

沒想到,漢語拼音字母o的讀法居然成了一個問題,很多人都堅持說這個字母應讀[wo],其實。o是元音字母,因此其發音就是元音[o],不可能有輔音[w]。而且,漢語拼音中另有雙字母組合uo來表示[wo]音,如果o真的讀[wo],那麼雙字母組合uo就沒有存在的必要了。

既然如此,爲什麼會出現很多人把字母o讀成[wo]的情況?我認爲,根本原因出在漢語拼音方案上。在漢語拼音方案的韻母表裏,字母o給出的注音例字是“喔”。而現在的字典(比如流行的新華字典)中,“喔”字的注音就是“wo”。我認爲,這是造成這種誤讀的根本原因。

那麼,如何糾正這個誤讀?要徹底解決這個問題,必須回到漢語拼音方案,即:漢語拼音方案的韻母表中給用作字母o注音例字的這個“喔”字,到底該怎麼讀?幸運的是,漢語拼音方案在說明字母讀音時,還使用了注音字母。在字母o下面給出的注音字母是“ㄛ”,這個字母的讀音是[o]而非[wo]。也就是說,當年漢語拼音方案的制定者們在選擇用“喔”字來作爲字母o的注音例字的時候,他們對“喔”字的發音是[o]而非[wo]。

既然如此,那麼爲什麼今天“喔”字的發音是[wo]呢?要討論這個問題,就必須回顧“喔”字讀音的變化歷史。從目前我搜集到的資料來看,“喔”字的讀音變化經歷了三個階段:

第一階段是50年代。我手裏有一本商務印書館50年代出版的四角號碼字典,這個字典中對“喔”的注音就是:(oㄛ哦陰平),只有這一個讀音。由此可見,漢語拼音方案在制訂的時候,用“喔”字表示[o]是非常合理的。

第二階段開始於何時不詳,不過我手裏的`1978年第一版、1983年第二版、1995年北京第168次印刷的《現代漢語詞典》裏喔的讀音就是兩個:[o]和[wo],可見“喔”字增加一個[wo]音至遲在70年代後期就已被確認。在這段時間裏,“喔”字成了一個多音字,可讀[o],也可讀[wo]。將漢語拼音字母o讀作[wo],應該就是在這一時期開始的。

第三階段始於1985年至今,以當年12月國家語委、國家教委(現教育部)和廣電部(現廣電總局)聯合發佈《普通話異讀詞審音表》爲標誌。這個審音表中明確規定:“喔wō(統讀)”。自此“喔”字正式失去了[o]音。由於漢語拼音方案中的韻母表中的漢字並未修改,而後來的字典對“喔”字的注音都以這個審音表爲準,因此這種情況對漢語拼音字母o的讀音誤導就更大。

根據以上分析,基本可以確認:當年漢語拼音方案的制定者們在選擇用“喔”字來爲字母o注音的時候,他們對“喔”字的發音是[o]而非[wo]。“喔”字的發音被確定爲[wo]應是後來的事情。將漢語拼音字母o誤讀爲[wo],來源於漢語拼音方案·韻母表中作爲字母o注音示範的“喔”字的讀音變化。由於“喔”字最後被確定爲[wo]音,從而造成了對漢語拼音的讀音規範的嚴重誤導。這個問題該是引起有關方面重視的時候了。