當前位置:才華都>唐代詩人>劉禹錫>

劉禹錫的名詩

劉禹錫 閲讀(2.75W)

劉禹錫及其詩風頗具獨特性。他性格剛毅,饒有豪猛之氣,在憂患相仍的謫居年月裏,感到了沉重的心理苦悶,吟出了一曲曲孤臣的哀唱。以下是小編為大家整理的劉禹錫的名詩,希望能夠幫助到大家。

劉禹錫的名詩

【原文】

和樂天春詞⑴

新粧宜面下朱樓⑵,深鎖春光一院愁⑶。

行到中庭數花朵⑷,蜻蜓飛上玉搔頭⑸。

【註釋】

⑴春詞:春怨之詞。“春詞”為白居易原詩題目。

⑵宜面:脂粉塗抹得與容顏相宜,給人一種勻稱和諧的美感。一作“粉面”。朱樓:髹以紅漆的樓房,多指富貴女子的居所。

⑶春光:春天的風光、景緻。南朝宋吳孜《春閨怨》詩:“春光太無意,窺窗來見參。”

⑷中庭:庭院;庭院之中。漢司馬相如《上林賦》:“醴泉湧於清室,通川過於中庭。”

⑸蜻蜓:暗指頭上之香。玉搔頭:玉簪,可用來搔頭,故稱。

【白話譯文】

濃粧豔抹打扮一新下紅樓,深深庭院春光雖好只添愁。

走到庭中查數新開的花朵,蜻蜓有情飛到了玉簪上頭。

【原文】

烏衣巷⑴

朱雀橋邊野草花⑵,烏衣巷口夕陽斜。

舊時王謝堂前燕⑶,飛入尋常百姓家⑷。

【註釋】

⑴烏衣巷:金陵城內街名,位於秦淮河之南,與朱雀橋相近。三國時期吳國曾設軍營於此,為禁軍駐地。由於當時禁軍身着黑色軍服,所以此地俗語稱烏衣巷。在東晉時以王導、謝安兩大家族,都居住在烏衣巷,人稱其子弟為“烏衣郎”。入唐後,烏衣巷淪為廢墟。

⑵朱雀橋:六朝時金陵正南朱雀門外橫跨秦淮河的大橋,在今江蘇省南京市江寧區。

⑶王謝:王導、謝安,晉相,世家大族,賢才眾多,皆居巷中,冠蓋簪纓,為六朝巨室。舊時王謝之家庭多燕子。至唐時,則皆衰落不知其處。

⑷尋常:平常。

【白話譯文】

朱雀橋邊長滿叢叢野草,點點野花。烏衣巷口斷壁殘垣,正是夕陽西斜。從前在王謝大堂前築巢的燕子,如今再來飛進平常百姓人家。

【原文】

酬1樂天2揚州初逢席上見贈3

巴山楚水4淒涼地,二十三年5棄置身6。

懷舊7空吟8聞笛賦9,到10鄉翻似11爛柯人12。

沉舟13側畔14千帆過,病樹前頭萬木春。

今日聽君歌一曲15,暫憑杯酒長精神16。

【註釋】

酬:答謝,酬答,這裏是指以詩相答的意思。用詩歌贈答。

樂天:指白居易,字樂天。

見贈:送給(我)。

巴山楚水:指四川、湖南、湖北一帶。古時四川東部屬於巴國,湖南北部和湖北等地屬於楚國。劉禹錫被貶後,遷徙於朗州、連州、夔州、和州等邊遠地區,這裏用“巴山楚水”泛指這些地方。

二十三年:從唐順宗永貞元年(805年)劉禹錫被貶為連州刺史,至寶曆二年(826)冬應召,約22年。因貶地離京遙遠,實際上到第二年才能回到京城,所以説23年。

棄置身:指遭受貶謫的詩人自己。置:放置。棄置:貶謫(zhé)。

懷舊:懷念故友。

吟:吟唱。

聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。三國曹魏末年,向秀的朋友嵇康 、呂安因不滿司馬氏篡權而被殺害。後來,向秀經過嵇康、呂安的舊居,聽到鄰人吹笛,不禁悲從中來,於是作《思舊賦》。 序文中説:自己經過嵇康舊居,因寫此賦追念他。劉禹錫借用這個典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。

到:到達。

翻似:倒好像。翻:副詞,反而。

爛柯人:指晉人王質。相傳晉人王質上山砍柴,看見兩個童子下棋,就停下觀看。等棋局終了,手中的斧柄(柯)已經朽爛。回到村裏,才知道已過了一百年。同代人都已經亡故。作者以此典故表達自己遭貶23年的感慨。劉禹錫也借這個故事表達世事滄桑,人事全非,暮年返鄉恍如隔世的心情。

沉舟:這是詩人以沉舟、病樹自比。

側畔:旁邊。

歌一曲:指白居易的《醉贈劉二十八使君》。

長(zhǎng)精神:振作精神。長:增長,振作。

【白話譯文】

在巴山楚水這些淒涼的地方,度過了二十三年淪落的光陰。

懷念故友徒然吟誦聞笛小賦,久謫歸來感到已非舊時光景。

沉船的旁邊正有千帆駛過,病樹的前頭卻是萬木爭春。

今天聽了你為我吟誦的詩篇,暫且借這一懷美酒振奮精神。

【原文】

聚蚊謠

沉沉夏夜蘭堂開⑴,飛蚊伺暗聲如雷⑵。

嘈然歘起初駭聽⑶,殷殷若自南山來⑷。

喧騰鼓舞喜昏黑⑸,昧者不分聰者惑⑹。

露華滴瀝月上天⑺,利觜迎人看不得⑻。

我軀七尺爾如芒⑼,我孤爾眾能我傷。

天生有時不可遏⑽,為爾設幄潛匡牀⑾。

清商一來秋日曉⑿,羞爾微形飼丹鳥⒀。

【註釋】

⑴沉沉:昏黑貌。蘭堂:芳潔的廳堂。廳堂的美稱。一作“閒堂”。

⑵伺:等待,趁着。

⑶嘈然:聲音雜亂貌。歘(xū):忽然。

⑷殷(yǐn)殷:震動聲,形容雷聲很大。南山:即終南山。

⑸喧騰:喧鬧沸騰。鼓舞:鼓翅飛舞。

⑹昧者:糊塗人。

⑺露華:露水。滴瀝:水下滴貌。

⑻利觜(zī):尖利的嘴。看不得:看不清楚。

⑼芒:草木莖葉、果實上的小刺。

⑽遏:阻止。

⑾幄:帳幕,指蚊帳。匡牀:安適的牀。一説方正的牀。

⑿清商:謂秋風。

⒀羞:進獻食物。丹鳥:螢火蟲的異名。《大戴禮記·夏小正》:“丹鳥羞白鳥。丹鳥者、謂丹良也;白鳥者,謂蚊蚋也。”

【白話譯文】

夏夜沉沉,清靜的堂屋門窗大開,飛蚊趁着黑暗,發出雷鳴般的聲響。

喧鬧聲突然而來,起初聽了吃驚,像是隆隆的雷聲從南山傳來一樣。

蚊子喜歡在昏暗的夜裏嗡嗡地鼓翅飛舞,糊塗人分辨不清,聰明人也感到迷惘。

在露水下滴、月上中天的夏夜,尖嘴叮人,難於覺察提防。

雖然我有七尺之軀,你蚊子小如芒刺,但是我寡你眾,所以你能把我傷。

天生蚊子有一定時節,我不可阻遏,為了避開你的叮刺,我只好躲進蚊帳。

等到涼風吹來,在秋天的拂曉,你這細微東西就要給丹鳥吃光!

【原文】

昏鏡詞(並引)

鏡之工列十鏡於賈奩⑴,發奩而視⑵,其一皎如,其九霧如。或曰:“良苦之不侔甚矣⑶。”工解頤謝曰⑷:“非不能盡良也,蓋賈之意,唯售是念,今來市者⑸,必歷鑑周睞⑹,求與己宜。彼皎者不能隱芒杪之瑕,非美容不合,是用什一其數也⑺。”予感之,作《昏鏡詞》。

昏鏡非美金⑻,漠然喪其晶。

陋容多自欺,謂若他鏡明。

瑕疵自不見⑼,妍態隨意生。

一日四五照,自言美傾城⑽。

飾帶以紋繡,裝匣以瓊瑛⑾。

秦宮豈不重⑿,非適乃為輕。

【註釋】

⑴賈奩:商人的櫃。

⑵皎如:潔白明亮的樣子。

⑶良苦(gǔ):好壞。侔(móu):相稱。

⑷解頤:微笑。

⑸市:買。

⑹歷鑑:一個一個地照。周睞(lài):全部看個遍。

⑺是用:因此。什一:十分之一。

⑻美金:質地好的金屬。

⑼瑕疵(xiá cī):毛病。

⑽傾城:舊以形容女子極其美麗。

⑾瓊瑛(qióng yīng):美玉。

⑿秦宮:咸陽宮。這裏指咸陽宮的寶鏡。

【白話譯文】

制鏡工陳列十面鏡子於商人的櫃中。在櫃中看上去,只有一枚清澈,九枚都是霧茫茫的。有人説,好壞的區別太大了,制鏡工微笑着説:不是每面鏡子都不能做到清澈。因為商人的意願,僅僅是能賣出鏡子而已,現在來市集的人,一定是細心周到的挑選,選擇與自己容貌相宜者。那清澈的鏡子不能掩蓋瑕疵,不是面目姣好的人就不能用,故喜昏鏡者十居其九,而喜明鏡者十難有一。我對此深有感慨,作出了《昏鏡詞》。

昏鏡不是用優質的青銅所制,它模糊不清,光澤已經消失。

容貌醜陋的人往往自欺欺人,説這昏鏡竟與其他明鏡無異。

在昏鏡中既看不到自己的缺陷,就可以隨心想象自己是如何美麗。

陋容者一日照它四五次,自以為漂亮得全城人都傾慕不已。

他用有花紋的錦繡製成這鏡帶,又用美玉做的匣子來盛放這鏡子。

像秦宮寶鏡那樣的明鏡難道不貴重嗎?但因它不合心意,反而被陋容者所棄。

【原文】

西塞山懷古⑴

王濬樓船下益州⑵,金陵王氣黯然收⑶。

千尋鐵鎖沉江底⑷,一片降幡出石頭⑸。

人世幾回傷往事⑹,山形依舊枕寒流⑺。

今逢四海為家日⑻,故壘蕭蕭蘆荻秋⑼。

【註釋】

⑴西塞山:位於今湖北省黃石市,又名道士洑,山體突出到長江中,因而形成長江彎道,站在山頂猶如身臨江中。

⑵王濬:晉益州刺史。一作“西晉”。益州:晉時郡治在今成都。晉武帝謀伐吳,派王濬造大船,出巴蜀,船上以木為城,起樓,每船可容二千餘人。

⑶金陵:今南京,當時是吳國的都城。王氣:帝王之氣。黯然:一作“漠然”。

⑷千尋鐵鎖沉江底:東吳末帝孫皓命人在江中軋鐵錐,又用大鐵索橫於江面,攔截晉船,終失敗。尋:長度單位。

⑸一片降幡(fān)出石頭:王濬率船隊從武昌順流而下,直到金陵,攻破石頭城,吳主孫皓到營門投降。

⑹人世幾回傷往事:一作“荒苑至今生茂草”。

⑺枕寒流:一作“枕江流”。

⑻四海為家:即四海歸於一家,指全國統一。今逢:一作“從今”。

⑼故壘:舊時的壁壘。蕭蕭:秋風的聲音。

【白話譯文】

王濬的戰船從益州出發,東吳的王氣便黯然消逝。

千丈長的鐵鏈沉入江底,一片降旗掛在石頭城頭。

人生中多少次傷懷往事,山形依然不變靠着寒流。

從今以後天下歸為一同,蘆荻在舊壘上蕭蕭飄搖。