當前位置:才華都>文學教育>古籍>

陶侃惜谷原文翻譯以及賞析

古籍 閲讀(1.55W)

【原文】

陶侃惜谷原文翻譯以及賞析

陶侃嚐出遊,見人持一把未熟稻,侃問:“用此何為?”人云:“行道所見,聊取之耳。”侃大怒曰:“汝既不田,而戲賊人稻!”執而鞭之。是以百姓勤於農植,家給人足。

註釋

⑴嘗:曾經。

⑵持:拿着。

⑶何為:即“為何”,疑問代詞作賓語,賓語前置。指幹什麼。

⑷雲:説。

⑸聊:姑且。

⑹耳:罷了。

⑺汝:你

⑻不田:不種田。田:名詞作動詞,種田。

⑼賊:毀害,毀壞,損害,傷害。

⑽執:抓住。

⑾鞭:名詞作動詞,抽打。

⑿是以:因此。

⒀勤於農植:即“於農植勤”,對農業肯下苦力。

⒁給:富裕,足,豐足。

⒂足:足夠。

⒃聊取之耳:隨便取來玩玩罷了。

⒄汝既不田:你既不努力種田。

⒅戲賊人稻:為了遊戲破壞農民的莊稼。

【翻譯】

陶侃曾經外出遊玩,看到一個人拿着一把沒熟的`稻穗,陶侃問:“你為什麼用這個呢?”那人説:“我走在路上看見的,姑且取來玩玩罷了。”陶侃非常生氣地説:“你既然不種田了,還隨意戲弄別人的莊稼!”陶侃把那人抓起來用鞭子打。因此老百姓都勤懇地耕地,家家生活寬裕,人人豐衣足食。

賞析

這個故事體現了陶侃愛民如子,珍惜糧食,珍惜勞動成果,正直、重視農耕,愛護農業生產,保護農民利益的品質。

節儉是中華民族的優良傳統。珍惜勞動果實,則是農民辛勤勞動的尊重。陶侃用他的實際行動傳承了這一美德,並因此換來了一方百姓的豐衣足食。作為青少年,我們更應該珍惜今天的幸福生活,更應該珍惜糧食。