當前位置:才華都>事務文書>合同範本>

國外代理合同範本

合同範本 閱讀(3.12W)

代理合同是委託代理是指代理人依據被代理人的委託,以被代理人的名義實施的民事法律行為。下面小編為大家帶來國外代理合同範本,希望對大家有幫助!

國外代理合同範本

國外代理合同範本一

The following Memorandum of Understanding is drafted in accordance with the agreement reached by both parties in the talk held in Beijing on August 7 and 8, 2012 and September 17, 18 and the minutes exchanged by both parties from September 17, 2012 to September 24, 2012.

以下的合作意向書是根據雙方當事人於2012年8月7日和8日以及9月17日和18日在北京舉行的會談達成的協議,以及從2012年9月17日到9月24日雙方當事人交換的會議記錄起草而成。

The contents of the agreement are signed by the following both parties:

本協議內容由以下雙方簽訂:

xxxxxxs (Beijing) Door Industry Co., Ltd, the registered address is No.309, No.19,South Ronghua Road, Economic and Technical Development Zone,BeijingCity.

ccccccccc(北京)門業有限公司 ,註冊地址是北京市經濟技術開發區xxx路xx號xxxxx,

Legal representative:                                         , hereinafter referred to as: Beijing Company

法定代表人:                                            ,以下簡稱為: 北京公司

And

xxxxxx GmbH & Co. KG (Chinese name: xxxxxx GmbH & Co. KG), the registered address is Ludwigstrasse 32, 76768 Berg, the legal representative is Hans Heinrich Berizzi, the director , general manager and shareholder, hereinafter referred to as: German Company

xxxxxx GmbH & (中文名稱:德國ccccccccc股份有限公司 ), 註冊地址是德國貝爾格市路德維希大街32號(Ludwigstrasse 32, 76768 Berg, ) 法定代表人是海納爾-海-貝利茲(Hans Heinrich Berizzi),董事總經理和股東,以下簡稱為:德國公司

The two parties are “partners”. Far Eastern Limited registered inGermanyis the legal consulting company appointed by the both contracting parties, which is responsible for drafting all relevant documents in building cooperation.

此兩方為“合作方”。德國註冊的東源諮詢有限公司 sssssssss Limited)則為協約雙方所指定之法務諮詢公司,負責建立合作中所有有關檔案的起草。

Preface

序文

Beijing Company is an independent legal entity company established with the natural person holding under the appointment of LANDUN and joint venture of other natural persons which is specially selling door products ofEurope in Chinese markets. LANDUN is a Chinese Group Company established inChina which is engaged in (including but not limited to) fireproof door products. LANDUN owns many production and sale bases inChina, sells and install its series of products aiming at various construction projects inChina through positioning the construction projects of the public and residential area. Currently LANDUN occupies the market shares of about 30% in the fireproof door field inChina.

北京公司是由aa集團(LANDUN)委派的自然人代表控股與其他自然人合資成立的專門在中國市場銷售歐洲門類產品的一個獨立法人公司。aa集團是一家在中國境內設立的從事(包括但不限於)防火門產品的中國集團公司。aa集團在中國擁有很多生產和銷售基地,並且通過定位公眾和居民區建築專案,在中國範圍內針對各類大小的建築專案銷售和安裝其一系列的產品。aa集團目前在中國的防火門領域中佔有大約30%的市場份額。

The construction market in Chinareflects the increasing demand for high-end luxurious apartments and villas, and there are special requirements and demands for luxurious high-end appliances such as (including but not limited to) residential doors and entrance doors. The total annual quantity demanded in such market is estimated to be about 50000 sets. The natural person representatives and other natural person partners appointed by LANDUN have planned to set up a company with independent legal entity in China: Beijing Company, through using the human resources and channels of distribution that LANDUN has owned, to conduct marketing management and sales to the imported doors in top grade specially aiming at Chinese markets.

中國的建築市場反映了一個對於高階豪華公寓和別墅日益增長的需求,對豪華高階用品例如(包括但不限於)住宅門和大門有特別的要求和需求。 這樣的市場每年需求總量估計大約是50000套。aa集團委派的自然人代表及其他自然人合夥人,計劃通過在中國境內設立一個獨立法人的公司:北京公司 ,通過利用aa集團已經擁有的人力資源和分銷渠道,專門針對中國市場進行進口高檔門的市場行銷和銷售。

Newly set Beijing Company plans to provide door products manufactured in Germany especially for Chinese markets with the help of brands of German Company, its business connection and personnel resources developed. Its purpose is to popularize and create a long-term top-grade German brand name “xxxxxx” in Chinese markets through Beijing Company, at the same time in return, Beijing Company will receive the permanent exclusive agency for products from German Company in Chinese markets, and Beijing Company will ensure a minimum annual order quantity from German Company.

新設立的北京公司,計劃利用德國公司的品牌和其所有的商業聯絡以及開發人員資源,專門為中國市場提供德國製造的門類產品。它的目的是通過北京公司在中國市場推廣並打造一個長期的高階德國品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”,同時作為回報,北京公司將獲得德國公司的產品在中國市場的永久的獨家代理權,對此北京公司將確保一個從德國公司採購的年最低訂貨量。

Beijing Company can make the products of German Company receive the market access permission from relevant department of the government and pass the fire prevention acceptance.

北京公司可以讓德國公司的產品得到政府相關部門的市場準入許可並通過消防驗收。

German Company is a German family firm established in 1973, and it has been the first manufacturer for faceplates of decorative doors in Germany providing services for door manufacturing industry in the whole Europe. Except Germany and France, German Company has sold aluminium doors for many years, for in these markets there have been not competitions with the existing customers. Many projects with landmark have been completed overseas, includingChina, but mostly in Middle Eastern countries and regions.

德國公司是一家成立於1973年的德國家族企業,是德國第一家生產裝飾門面板的生產商,為全歐洲的門製造業提供服務。在德國和法國之外,德國公司銷售了多年的鋁門,因為在這些市場與現有客戶沒有競爭。大量的具有里程碑意義的專案已經在境外完成,包括中國,但更多的是在中東國家地區。

For manufacturer of aluminium system and customers in door product field, at the aspects of technology and design, German Company is the partner meeting high requirements and demands. The reputation of German Company on the quality and high-end products is well-known inEurope.

對於鋁系統製造商和門產品領域的客戶,在技術和設計方面,德國公司是一個符合高規格要求和需要的合作伙伴。德國公司對於質量和高階產品的聲譽在歐洲是眾所周知的。

Since 2009/2010, German Company has changed its strategy on the home market, nowadays it directly provides the whole set of entrance door product to the door traders, and only provides its advanced aluminium door system and paneling in the form of B2B. German Company only focuses on the standards with highest quality and demand in high-end markets. In 2010,German Company launched self-developed door system THERMOSECUR based on glass and PU technology for which it owns the patent right, the product sets an exclusive standard concerning stability and heat insulation in the door product field. UD value of the system starts from 0.49 WK/m, and has been second to none so far.

從2009/2010年以來德國公司改變了其在本土市場的戰略,其現在直接提供整套大門產品給門貿易商,只以B2B方式提供其先進的鋁門系統和鑲板。德國公司只專注於最高質量的標準和高階市場的需求。在2010年,德國公司推出了自己研發的擁有專利權的基於玻璃和PU技術的門系統THERMOSECUR,此產品設定了一個在大門產品領域對於穩定和隔熱的獨家基準。這個系統的UD值,從0.49 WK/m開始,迄今為止首屈一指。

German Company is one of the two manufacturers being able to provide paneling manufactured with traditional process in Germany, this has been proved to be successful and meet the demands in China, and German Company can provide customized products according to the special requirements of the customers for doors.

德國公司是德國兩家能提供傳統手工製造的鑲板的生產商之一,這已經在中國被證明是非常成功和滿足需求的,而德國公司可以根據客戶對門的特別需求提供定製的產品。

German Company is so interested in seeking a powerful partner in China and marketing its products, in addition, it has been ready to sign exclusionary right agreement with Beijing Company based on the agreed terms and conditions.

德國公司對於在中國尋找一個實力雄厚的合作伙伴及在中國市場行銷其產品非常感興趣,並且已經準備好在基於雙方商定的條款和條件下與北京公司簽訂獨家經營權協議。

1) Natural person representative holding under the appointment of LANDUN and other partners will establish an independent legal entity in China: Beijing Company and the legal entity shall engage in the marketing and sales for entrance doors and interior door products manufactured byGerman Company with the German brand name “xxxxxx”.

1) aa集團委派的自然人代表控股與其他合夥人將會在中國境內成立一個獨立的 法人實體: 北京公司 ,而這個法人實體應該以德國品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”從事德國公司生產的大門和室內門產品的市場行銷和銷售。

2) All products of German Company that are sold by Beijing Company must be manufactured by German Company or manufactured by the third party which is approved through the written authorization by German Company in advance so as to conduct sales with German brand name ”xxxxxx”. The description of selected products will be listed in Appendix A of the Memorandum of Understanding.

2) 所有由北京公司銷售的德國公司的產品必須由德國公司生產或者是由德國公司預先書面授權核准的第三方生產,以便能以德國品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”進行銷售。被選擇產品的說明將在本合作意向書的附錄A中列出。

3) Specific use of German brand name and products sold with the brand name shall accord with the provisions of Article (X) in the Memorandum of Understanding.

3) 德國品牌名稱的具體使用和以這個品牌名稱銷售的產品應符合本合作意向書的條款 (X) 規定

4) Beijing Company shall be granted with the exclusive agency for permanent sale and distribution for products of German Company inChina. The terms and duration time of the exclusive selling right shall accord with the provisions of Article (X) in the Memorandum of Understanding.

4)北京公司應該被授予德國公司的產品在中國範圍內的永久的銷售和分銷的獨家代理權。這個獨家經銷權的條款和持續時間應符合本合作意向書的條款  (X) 規定。

5) Beijing Company can not distribute and sell the imported doors from other manufacturers, unless otherwise that certain specific product type is required by customers, and in the product series of German Company there is no this type of product.

5)北京公司不能分銷和銷售其它生產商的進口門,除非某一個特定的產品型別被客戶要求,而德國公司在其產品系列中又沒有此類產品。

Under the circumstance, Beijing Company shall submit the demands for this type of doors to German Company through written requirement, and provide German Company three months for manufacturing or purchasing this type of products.

這種情況下,北京公司應該通過書面要求向德國公司提交此類門的需求,並且給德國公司三個月時間去生產或者採購此類產品。

Provided that German Company thinks that it can not provide such type of products after three months, it must make reply when receiving the written demand from Beijing Company. Beijing Company can meet the demands of its own customers through purchasing such type of products from a third party. However, it shall not purchase products with same type from the third party to replace the products of German Company.

假使德國公司認為在三個月後不能提供此類產品,必須在接到北京公司的書面需求時做出回覆。北京公司可以通過從第三方採購此類產品去滿足自己的客戶需求。但是不能向第三方採購相同型別的產品來代替德國公司的產品。

Provided that the products purchased from the third party need to be sold and popularized with the German brand name “xxxxxx”, the permission of German Company shall be firstly received, and the provisions of Article (X) in the Memorandum of Understanding shall be met.

假如從第三方採購的產品需要以德國品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”銷售和推廣,應當先得到德國公司的許可,並符合本合作意向書的條款  (X)之 規定。

6) In return for obtaining the permanent access for German brand name “xxxxxx” and exclusionary right for the products in China,Beijing Company can promise a minimum annual order quantity from German Company which is hereinafter referred to as “quantity” under the guarantee of receiving the reasonable and competitive product price, product category and supply support adapting to Chinese markets from German Company.

6)作為獲得中國區域的德國品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”永久使用權和產品的獨家經營權的回報,北京公司在得到德國公司合理的有競爭力的產品價格以及適合中國市場的產品種類及供貨支援保證下,可以承諾一個每年向德國公司的最低訂貨數量,以下將簡稱為“數量”。

As the first year after cooperation, year of 2013 is the preliminary promotion period for the brand and market-perceived period for products, the quantity of market sale can not be known beforehand, so there is no commitment for the sales volume. From the second year of the cooperation namely 2014, the following sales volume (being subject to the total volume of all types, and the actual sales volume is allowed to lower 20% according to the total quantity) is as guarantee:

2013年作為合作後的第一年,為品牌的初步推廣期和產品的市場認知期,市場銷售的數量無法預知,因此不做銷量的承諾。自合作的.第二年即2014年起,有以下的銷量(各型別總量合計為準,實際銷量允許按總量下浮20%)作為保證:

a) In 2014 the quantity of 1000 entrance doors is used for villa and apartment, according to Appendix A

a)      2014年1000個大門的數量用於別墅和公寓,根據附錄A

b) In 2015 the quantity of 5000 entrance doors is used for villa and apartment, according to Appendix A

b)      2015年5000個大門的數量用於別墅和公寓,根據附錄A

c) In 2016 and later annually the quantity of 10000 entrance doors is used for villa and apartment, according to Appendix A

c)      2016年和之後每年10000個大門的數量用於別墅和公寓,根據附錄A

7) Beijing Company can decide by itself whether to expand the product scope of wood entrance doors and interior decorative doors. German Company must select the qualified manufacture suppliers located in Europe for Beijing Company to provide corresponding products for Beijing Company, and shall provide all relevant details according to the requirements.

7)北京公司可以自行決定是否拓展木質的大門及室內裝飾門的產品範圍。德國公司必須為北京公司選擇位於歐洲的合格的生產供應商,為北京公司提供相應的產品,並應根據要求提供所有相關的細節。

8) Provided that there are extra products on sale which need purchase from the third manufacturer, in case that they are referred to in Article 7) or other articles, and if the purchase quantity exceeds 500000 Euros annually,Beijing Company and German Company agree that they will establish an independent new company in Germany, and the sole purpose is to conduct trade of such type of products from the third party.

8)假如有需要向第三方製造商採購的額外產品出售,如在條款7)或其它條款提及的,並且如果採購量超過每年50萬歐元,北京公司和德國公司同意將在德國成立一間獨立的新公司,其唯一目的是進行此類第三方產品的貿易。

a) The new company shall be established in the form of limited liability company according to German laws if required. And Beijing Companyshall hold the shares of the new company 70% at most or no less than 51%, other shares are held by German Company.

a)   此新公司,如果有需要,應該根據德國法律以有限責任公司的形式成立。而北京公司應持有最多70%或不低於51%的新公司股份,其餘股份由德國公司持有。

b) The new company (provisional name: Germany xxxxxx International Co., Ltd, hereinafter referred to as New Company) shall set a rate of margin to ensure that the net profit margin after all relevant costs are deducted is no lower than 5%.

b)   新公司(暫定名稱:德國ccccccccc國際有限公司,以下簡稱新公司),應該設定一個毛利率 以確保扣除所有相關成本後的淨利潤率不低於5%。

c) As to the products of the third party that the New Company supplies toBeijing Company with the brand name of “xxxxxx” sold in China, theNew Company pays the charges for use of brand name of German Company in the form of a certain number of stock rights. Namely when the New Company is established, a certain number of stock rights replace the charge for use of brand (document provisions are separately attached).

c)   此 新公司以“xxxxxx/ccccccccc”品牌名稱供貨給北京公司在中國銷售的第三方產品,新公司以一定數量股權的形式支付給德國公司品牌名稱的使用費。即在新公司成立時,以一定數量的股權代替品牌使用費(另附檔案規定)。

d) German Company is mainly responsible for daily operation and management of the New Company, and periodically reports to Beijing Company. Beijing Company can assign corresponding representatives of managers when necessary. For instance: the New Company seeks the qualified manufacturers according with product demands of Beijing Company under the guidance and supervision of Mr. Berizzi from German Company, organizes quality management system, ensures long-term price level through contract negotiation, and involves all other problems to ensure quality and promise the foundation of the long-term supply of the products.

d)      德國公司主要負責此新公司的日常經營和管理,並且向北京公司定期彙報。北京公司認為必要可以派出相應的管理者代表。例如:新公司在德國公司 Berizzi先生的指導和監督下尋找符合北京公司的產品需求的合格的生產廠家,組織質量管理體系,合同談判保證長期價格水平,並且介入所有其它問題,確保質量和保證產品的一個長期供應的基礎。

9) The Beijing Company shall self organize the marketing activity, exhibition, permanent exhibition hall and other relevant marketing activities about the sales of  products of brand “xxxxxx” in Chinese  market so as to achieve the agreed expected sales target which targets at Chinese market. The Beijing Company will bear all possible correlative charges generated by these activities.

9)北京公司應自行組織關於“xxxxxx/ccccccccc”品牌名稱的產品在中國市場的市場行銷活動、展覽會、永久展廳和所有其它相關的銷售活動。以確保能夠達到約定的針對中國市場的預期銷售目標,所有可能產生的相關費用由北京公司承擔。

a) The purchasing activity of products manufactured byGerman Company shall be executed with the German Company directly.

a)  採購德國公司的產品應直接和德國公司進行。

b) Except for the products described in Article 8, neither the German Company nor the other third party has right to enjoy the disclosure fee, commission or bonus.

b) 除第8條款描述的豁免產品以外 ,無論是德國公司還是其它第三方都應無權享有特許權使用費、佣金和獎金。

c) The product prices of German Company and prices of third parties’ products supplied by German Company to Beijing Company shall be the price free of commission at any time. In addition, such price shall be the factory price of German Company at any time and shall be lower than the market price inGermany.

c) 德國公司的產品價格及由德國公司提供的第三方產品價格應在任何時候給予北京公司 的是免佣金價格,且在任何時候都應該是目前德國公司在德國的出廠價格,應保證低於德國的市場售價。

10) The German Company shall supply following contents and take all of the possible costs.

10)德國公司應當提供以下內容,並且所有可能產生的費用由德國公司承擔:

a) All necessary relevant supports, but doesn’t limit to the enterprise correspondence of brand names, stipulated contents according to Article (X), including electronic name cards and all relevant documents.

a) 所有必要的相關支援,但不限於,品牌名稱的企業對應性,依據 (X)條款規定之內容 ,包括電子版的名片和所有相關的檔案。

b) The category of door types and models agreed by Beijing Companyfor selling and such kind of category must be attached with printable electronic edition so as to facilitate the category printing by Beijing Company inChina.

b) 由北京公司同意銷售的門的型別和模型的目錄,而此類目錄必須提供可印刷的電子版,以供北京公司在中國印刷目錄。

C) Developing of door model in design aspect

C)門模型的設計方面的開發

d) Technical support, research and development about new techniques and most significant access control system

d) 對於新技術和最重要訪問控制系統的技術支援和研發

e) The training of sales personnel, technique and installation personnel from Beijing Company inChina or Training conducted inGermany according to agreements.

e) 北京公司的銷售人員,技術人員,安裝人員在中國的培訓,或者根據協議在德國培訓

f) Arrangement and design of representative office of German Company inChina, exhibition hall and stand in the exhibition.

f) 德國公司駐中國代表處辦公室,展廳和展會展位的佈局與設計

g) Sufficient showing samples such as technical sample, material sample, sample corner and so on about doors.

g) 足夠數量的門的技術樣品、材料樣品、樣品角等展示樣品。

h) Sales software, such as shown (a kind of software) and these software regularly, in which includes all products.

h) 銷售軟體,如shown(軟體),定期更新,包括所有產品

i) Independent item design for custom design beyond the standard range and it requires for 20 doors to make an individual item.

i)  給不在標準範圍的定製設計做的單獨專案設計,單個專案要求有20個門的數量起做

i) The personal representative of managing director or sales manager in German Company takes part in selected activities.

j) 德國公司董事總經理的個人代表或銷售經理在中國參加選擇的活動

k) Technical after-sales service and relevant staff training ofBeijing Company

k) 技術售後服務和相關的北京公司的員工培訓

L) The German Company must meet the order requirements of Beijing Company and gives promises in aspects of designing, production, product quality and time of supply the orders.

L)德國公司必須滿足北京公司 的訂單需要,給予設計、生產上的保證,保證產品質量,保證供貨時間。

11) From the date on which the Memorandum of Understanding is signed, German Company shall forgo any direct sales, marketing management or connection with newly developed customers directly in China; what’s more, it shall transfer all of direct contact information to Beijing Company.

11)從簽署本合作意向書之日起,德國公司應放棄在中國境內任何直接銷售,市場行銷或直接和新開發客戶的聯絡,並且應將任何直接的聯絡方式轉移給北京公司。

12) The German Company shall expand its website to add Chinese version, no matter such addition is realized by direct addition or linking to visit its current website. The Chinese contents in website shall be negotiated by both parties, in which shall includes the company history and outstanding achievement of German Company.

12)德國公司應拓展其網站增加中文版本,無論是直接的還是通過連結訪問現有的網站。網站的中文內容應經過雙方商定,還應包含德國公司的公司歷史和業績。

13) The Beijing Company can use the “xxxxxx” brand name and name of representative office of German Company in China during its distribution of products manufactured by German Company. But all of the rights and permissions shall be conformed to stipulations in Article (X).

13)北京公司可以在經銷德國公司產品時使用“xxxxxx/ccccccccc”品牌名稱和“德國公司駐中國代表處”的名稱,然而任何權利或許可應符合本合作意向書的條款 (X)之 規定。

14)  During the publicity and distribution of “xxxxxx” brand name in Chinese market, Beijing Company can appear in the market in form ofGerman Company’s direct subsidiary or branch office. The Beijing Companywould bear all the obligation of any possible consequence at any time, either the legal consequence or damages to the brand in any way, therefore, it shall prevent any negative effect from appearing with responsible behaviors.

14)北京公司在中國市場進行“xxxxxx/ccccccccc”品牌名稱的宣傳和營銷工作時,可以以德國公司直接子公司或分公司的形式出現。北京公司應在任何時候都對可能產生的任何後果承擔責任,無論是法律後果還是任何方式對品牌的損害,因此應以負責任的行動避免產生任何負面影響。

15)  The matters of establishing representative office of German Companyin China shall be undertaken by German Far Eastern Limited directly and the Far Eastern Limited would also responsible to connect German Company, supply the required materials of German party and draft documents required by Chinese approval authority. All the relevant costs required for establishing representative office of German Company in China shall be examined and verified by Beijing Company in advance and could be paid by Beijing Company first, finally the costs will be paid by both parties in ratio of 1:1. The 50% of the costs will be paid by German Company after Beijing Company submitting bill to the former in form of sales costs.

15) 德國公司駐中國代表處的成立事宜應 由德國東源諮詢有限公司直接負責. 並負責聯絡德國公司,提供所需的德方資料,起草中國審批機構所需檔案。成立德國公司駐中國代表處所有相關費用需要北京公司預先稽核認可,可以先由北京公司支付。最終中德雙方各承擔50%。此費用之50%將由北京公司今後以營業銷售的支出向德國公司提交賬單由其支付。

16) The products listed in Attachment A may be fireproof product. For instance, the fire test shall be executed by Beijing Company so as to acquire the necessary local certificates. Its door products are required to conduct such kind of tests, the certificates shall be supplied by German Company.  If it needs relevant personal in Chinese party to check and verify in German factory etc in order to acquire the certificates issued by government, German Company has to supply necessary supports until passing the verification.

16 列在附錄A中的產品可能是耐火的。例如耐火測試應由北京公司在中國進行,以取得本地必要的證書資質。門產品需要進行此類測試,應該由德國公司免費提供。如果因為取得政府頒發的資質證書,需要中方相關人員去德國工廠考核驗證等工作,德國公司必須提供必要的支援,直到通過驗證。

17)  In matters of brand name “xxxxxx” and its usage, rights and duty, obligation, registered company name etc, both parties agree that German Far Eastern Limited and authorized German law office Taylor Wessing draft an agreement separately according to the Memorandum of Understanding before October 15, 2012 and submit to Beijing Company and German Companyto discuss. The fees of law office will be paid by Beijing Company andGerman Company in ratio of 1:1, and it needs submitting costs plan toBeijing Company for checking and verifying in advance. Such costs will be paid by German Company first and then paid by Beijing Company and German Company in ratio of 1:1 after the finishing of lawyer service required for the agreement.

17) 雙方同意就品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”和它的使用、權利及職責、義務、註冊的公司名稱等事宜, 通過德國東源諮詢有限公司及委託德國律師事務所Taylor Wessing 於2012年10月15前,根據此合作意向書另行起草協議,並交予北京公司與德國公司進行討論。律師事務所之費用由北京公司與德國公司各承擔50%,且需要提前提交費用計劃書經過北京公司確認。此費用先由德國公司支付,待此合作協議所需的律師服務完成後,由北京公司向德國公司支付50%。

18) Both parties know that Beijing Company will make a huge investment to carry out marketing management and sales activities and German Company will invest step by step to expand its production facility according to the increasing order quantity in Chinese market so as to meet the demands of market orders.

18)雙方都知道,北京公司將投巨資用於進行市場行銷和銷售的活動,德國公司將根據中國市場的訂單量的增加逐步投資擴大生產設施,以便能夠滿足市場訂單的需求。

a) The legal term of contract of both parties shall not be shorter than 5 calendar years and the earliest termination time of contract shall be in year of 2018 then it is a contract term per 5 years. Under the condition that Beijing Company hasn’t violated any binding article, the contract will postpone automatically when coming to the expiration of contract. Any party is not allowed canceling the cooperation after the contract expires.  In light of the agreement, Beijing Company enjoys the perpetuity of German brand “xxxxxx” in Chinese market. Under the condition that Beijing Company hasn’t defaulted and German Company cancels the cooperation, the perpetuity of German brand “xxxxxx” in Chinese market will be transferred to Beijing Company with1 USD.

a)  雙方的法律合同期限應不低於5個日曆年,而最早的合同終止時間應該在2018年,之後每5年為一個合同期限。在北京公司不出現違反約束條款內容的情況下,合同到期後應自動順延,任何一方不得在合同期滿後取消合作。根據協議,北京公司擁有德國品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”在中國市場的永久使用權。在北京公司沒有違約的情況下,如果德國公司取消合作,則德國品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”在中國市場的永久使用權將以1美元的價格轉讓給北京公司。

b) Provided that German Company cancels the cooperation in 2018 or any time after 2018, Beijing Company will be granted to take over the right of name and all other rights of German brand “xxxxxx”(only in China).

b)  假如德國公司在2018年或者之後任何時間取消這個合作,北京公司應被賦予接管關於德國品牌名稱“xxxxxx/ccccccccc”(僅限於中國境內)的名稱權和其它所有的權利。

c) Provided that Beijing Company cancels the cooperation within 5 years after signing the contract, Beijing Company will pay a sum of cancellation charge to invest German Company as invalid assets and the total amount is _______________________, and the brand’s right of name will be reserved and returned to German Company according to stipulations in Article 17.

c) 假如北京公司從簽署合同起5年內取消這個合作,北京公司應支付一筆取消費用作為無效資產投資給德國公司,總金額為_______________________,而品牌名稱權根據第17條款規定應保留並歸還給德國公司。

d) From 2016, Beijing Company is given a right of choice and it could become the partner of German Company by purchasing stocks of German Company. The choice shall restrain that the maximum equity purchased from the company shall be 40% or less that, and such kind of participation shall be on the basis of dormancy participation method. Such kind of German Company equity can only sell back to German Company itself.  The appraisal sale price of the equity must receive responsible investigation.

d) 從2016起,北京公司應被賦予一個選擇權利,其可通過購買德國公司股份的方式成為德國公司的合作伙伴。此選擇應被限制為可購買最多40%或者以下份額的公司股份,而此類參股應建立在通過休眠參股的方式。此類德國公司股份只能賣回給德國公司本公司。此類股份的評估銷售價格必須執行盡職調查。

19)本合作意向書一旦雙方同意並簽署,應該被移交律師事務所用於草擬一份中英雙語的合同,並受各自國家的法律支配。這種合同應當包括仲裁條款,而仲裁方由雙方選擇並同意。它的目的是基於雙方的相互信任,北京公司和德國公司雙方建立一個長期的商業關係。如果本合作意向書中的任何內容不能合法的被合同體現,負責的律師請強調出此類內容並提供一個符合雙方意向的草案,便於讓雙方達成和解協議。所受委託的律師事務所必須保證公平公正,保證中德雙語合同條款內容及意義完全一致。

19) Once the Memorandum of Understanding has been agreed and signed by both parties, it shall be transferred to law office to draft a Chinese-English bilingual contract and are governed by laws in respective countries. The contract shall include arbitral articles and the arbitration party will be selected and agreed by both parties. It aims to set up a long-term business relation between Beijing Company and German Company on the basis of both parties’ mutual trusts. In case that any content of the Memorandum of Understanding couldn’t be legally reflected in the contract, lawyer who takes charge shall emphasize such contents and supply a draft which conforms to both parties’ intentions so as to facilitate both parties conclude a settlement agreement. The authorized law office must guarantee fair and square and make sure the absolute accordance of contents and meanings of Chinese and German article s.

20) Article of Contract Termination (require supplementation)

20)  合同中止條款(需要補充)

21) The Memorandum of Understanding and agreement will be written in Chinese and English and it must guarantee that the contents and meanings of articles written in Chinese and English are in absolute accordance. In case that there are various interpretations due to text explanations, the Chinese version will be taken as standard for matters under Chinese jurisdiction and the English version will be standard for matters beyond Chinese jurisdiction.

21)此合作意向書及協議將用中英文書寫。必須保證中英文條款及意義完全一致。當由於文字解釋產生歧義時,屬於中國管轄的以中文為準,屬於中國以外管轄的以英語為準。

___________________                                                      ____________________

Beijing Company                                                                   German Company

北京公司                                                      德國公司

國外代理合同範本二

____公司(以下簡稱甲方)與____公司(以下簡稱乙方)就乙方生產經營商品出口及國外銷售事宜,特簽訂本合同。

第一條 甲方為乙方生產經營的全部商品(以下簡稱商品)在__國的獨家代理店,負責在__國向第三方銷售。

第二條 甲方在進行上述銷售活動時,必須尊重乙方的經營方針,努力拓展銷售渠道,擴大商品銷售。

第三條 商品價格及貸款支付

1.乙方以另表所列價格銷售給甲方。乙方因各種原因需變更價格時,應於正式調整一個月前通知甲方。

2.甲方從乙方所購商品貸款,每月加日核算一次,並在次月20日以120天期票形式與乙方結算。但當貨款不滿10萬元時,甲方通過乙方指定的銀行賬號匯款。轉賬時間由雙方協商確定。

3.本合同中止後,如甲方尚有貸款未付,應立即全額支付給乙方。

第四條 其他公司商品代理

甲方原則上不能銷售與乙方相同或類似的其他公司商品。如經銷乙方以外的商品必須徵得乙方的書面同意。

第五條 質量保證責任

1.當乙方提供的商品有質量問題時,應由乙方承擔責任。

2.如甲方提出更換同一型號商品時,乙方應立即予以調換。

第六條 技術指導

乙方有責任對甲方及甲方使用者進行必要的技術指導。

第七條 促銷活動

甲方用於廣告宣傳用的促銷手冊(包括商品目錄)、商標及展示會、宣傳材料等,須徵得乙方的同意才能實施。

第八條 促銷費用負擔

因促銷活動支付的正常費用,甲乙雙方各負擔二分之一。

第九條 售後服務和零配件供應

乙方對提供給甲方的商品,即使是保修期後,也要繼續提供10年的售後服務和零配件供應。

第十條 在__國進行故障修理及保修,原則上與乙方在國內的有關規定相同。往返交通費及住宿費由乙方負擔。乙方有權委託在__國的保修單位。

第十一條 合同期限

本合同的有效期為自____年__月__日起的一年時間。期滿一年後,如雙方均五更改合同的要求,則本合同有效期延長一年。

第十二條 合同的變更

本合同如無雙方的簽名蓋章,其有關條款不得變更。

第十三條 合同的解除

1.甲方和乙方中任一方違反本合同的某項條款,另一方有權直接解除本合同。

2.下列任一情況出現時,乙方可直接解除本合同,或依據本合同,暫時中止與甲方的代理關係。

(1)甲方的收益水平、經營能力和資產狀況明顯惡化,乙方認為難以繼I續保持與甲方的代理關係時。

(2)甲方宣告破產或被查封時。

第十四條 爭議事項

如對合同所列條款有異議或存在本合同未列事項,雙方應本著積極坦誠1的態度協商。

第十五條訴訟裁決

有關本合同的訴訟,裁決者首選為____法庭。本合同一式兩份,雙方簽字蓋章後生效,甲方乙方各儲存一份。

甲方  ____公司

(地址)

(簽約人)

乙方  ____公司

(地址)

(簽約人)

_____年__月___日